обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 33
Компаний с ценами: 17
Последнее обновление: 16 августа 2018

Где заказать переводы с английского и на английский язык?

Найдена информация о 16 подходящих бюро переводов. Перевод с английского и на английский - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Воронежа, где есть переводчики английского языка.

Сортировка:
Бюро нотариальных переводов
на пр. Революции 7
Центральный есть есть
Переводы 24/7
на Московском
Коминтерновский есть есть есть
Альянс
на Плехановской
Центральный есть есть есть
Лингва lab
на Владимира Невского
Коминтерновский есть нет данных есть
Toefl
на Максима Горького
Центральный есть есть есть
Оптимум
на Революции 1/1
Центральный есть есть есть
ЯЗЫКОН
Северный район
Коминтерновский есть есть есть
Марка
на Революции
Центральный есть
Лингва Стиль
на Владимира Невского
Коминтерновский есть
Lv-translate
на Ленинском
Левобережный есть есть
Альянс
на Революции 1905
Ленинский есть есть есть
ЯЗЫКОН
у Цирка в Доме Быта
Ленинский есть есть есть

"Английский" не относится к тем направлениям, информацию о которых мы собираем в первую очередь.

Эту услугу могут оказывать компании, размещённые в разделе Языки для перевода.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с английского языка в Воронеже и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Переводы с английского языка остаются самым востребованным направлением в работе бюро переводов. На что обращать внимание при выборе переводчика для работы с техническими и юридическими документами, и как подобрать специалиста для устного перевода?

Перевод текста на английский язык и с английского

Что могут перевести в бюро переводов?

Английский язык быстро просочился во все сферы нашей жизни, в связи с чем услуги переводчика могут потребоваться по абсолютно разным причинам. Крупные агентства переводов работают даже с самыми сложными задачами:

  • Перевод художественной литературы. Возможна адаптация текстов.
  • Работа с текстами медицинского направления. Переводят аннотации к препаратам, выписки со стационара, статьи из профильных журналов и целые научные трактаты.
  • Переводы юридических документов. Сотрудники бюро переводов, работающие с английским, переводят приказы, соглашения, резюме, договора и официальные письма. Документы на получение визы также входят в эту категорию. Заверяет документы апостиль.
  • Работа с текстами экономической направленности. Это и статьи в зарубежных журналах и газетах, новости из-за границы, банковские справки.
  • Научно-техническая литература переводится с учетом сложной терминологии. Это техническая документация, ОСТы, инструкции, чертежи.
  • Нотариальный перевод требуется для работы с документами. Чаще всего это паспорт и свидетельство о рождении или смерти, справки о несудимости, а также документы, подтверждающие регистрацию (расторжение) брака. В эту группу попадают сертификаты и аттестаты, анкеты, справки с школы и ВУза, военный билет, пенсионные и иные удостоверения. Юридическую силу документы приобретают благодаря печати и подписи нотариуса.

Центр переводов редко ограничивается работой с письменной документацией, многие помогают перевести сайты с русского языка на английский, выпускают печати. Бюро работают с аудио- и видеофайлами, а также предоставляют сотрудников для осуществления последовательного и параллельного устного перевода.

Какое бюро переводов в Воронеже выбрать?

Вместе с ростом спроса на переводы с русского на английский и в обратном направлении появилось множество разных агентств. Чтобы сделать правильный выбор, нужно много времени отвести для анализа предложений:

  • Сначала требуется проверить наличие у компаний лицензий, узнать о дате их появления. Одновременно нужно поинтересоваться образованием переводчиков, их сертификатами.
  • У сотрудников фирмы нужно спросить про спектр предоставляемых услуг. Если текст узкопрофильный, переводчик должен владеть знаниями в конкретной сфере, а еще лучше иметь соответствующее образование.
  • Многие бюро позволяют бесплатно перевести часть текста, и такую возможность упускать нельзя. Обычно для теста достаточно 1 страницы, и по этому объему можно понять качество перевода.
  • При обнаружении недочетов фирма обязана исправить все без доплат. Эта информация должна быть уточнена еще до подписания договора с компанией.
  • Возможность доставки документов, перевод онлайн.

Не менее важно узнать стоимость услуг. В разных бюро достаточно большой разброс в ценах, и лучшим выходом становится заключение договора с агентствами, предоставляющими услуги по средней стоимости. Срочный перевод всегда обойдется дороже, чем плановый, как и параллельный устный. Работа с текстами юридического, экономического и медицинского содержания повышается в цене по причине привлечения профильных специалистов.  

переводы с английского и на английский язык

Особенности перевода с английского языка на русский

В бюро переводов стоимость одного листа текста, переведенного с английского языка, будет ниже, чем перевод с русского языка на английский. Это связано со структурой построения предложений в оригинальном языке - она довольно проста и имеет четкий порядок слов, что заметно облегчает перевод технической и научной литературы.

Более кропотливо и внимательно в бюро переводов отнесутся к художественным текстам и неделовой переписке, поскольку они могут содержать сленговые изречения, которые постоянно появляются в английском языке. Точно донести смысл устойчивых выражений, особенно построенных на игре слов, достаточно трудно.

Профессиональный перевод на английский язык

Русский язык, безусловно, имеет свои отличительные черты и неповторимые характеристики, поэтому перевод на английский язык текста представляет собой серьезную и кропотливую работу. Важно донести до читателя не только буквальный перевод, но и эмоциональную составляющую. Сделать это профессионально, грамотно и в короткий срок представляется сложной задачей, особенно если речь идет о художественном тексте, который вбирает в себя красоту и богатство речи.

Технические и юридические документы не вызывают трудностей, поскольку многие термины в русском языке были заимствованы из современного английского. Устный перевод, в частности синхронный, будет стоить дороже, чем работа с письменной документацией.