обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 33
Компаний с ценами: 17
Последнее обновление: 16 августа 2018

Где заказать переводы с китайского и на китайский язык?

Найдена информация об 11 подходящих бюро переводов. Перевод с китайского и на китайский - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Воронежа, где есть переводчики китайского языка.

Сортировка:
Переводы 24/7
на Московском
Коминтерновский есть есть есть
Альянс
на Плехановской
Центральный есть есть есть
Оптимум
на Революции 1/1
Центральный есть есть есть
Оптимум
на Неделина 32
Ленинский есть есть есть
ЯЗЫКОН
Северный район
Коминтерновский есть есть есть
Марка
на Революции
Центральный есть
Лингва Стиль
на Владимира Невского
Коминтерновский есть
Альянс
на Революции 1905
Ленинский есть есть есть
ЯЗЫКОН
у Цирка в Доме Быта
Ленинский есть есть есть
Альянс
на Победы
Коминтерновский есть есть есть
Лайвсток Линк
на Московоском
Коминтерновский есть есть

"Китайский" не относится к тем направлениям, информацию о которых мы собираем в первую очередь.

Эту услугу могут оказывать компании, размещённые в разделе Языки для перевода.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с китайского языка в Воронеже и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Как выбрать бюро переводов, работающее с китайским языком?

Китайский – один из сложнейших языков, и многие бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг от устных переводов до работы с техническими документами. Как выбрать исполнителя, и на что стоит обратить внимание?

Перевод с китайского и на китайский

Отличительные черты хорошего бюро

Проще всего обратиться в бюро по рекомендациям и отзывам, в этом случае вероятность того, что работа будет выполнена качественно, значительно повышается. Но что делать, если никто не смог порекомендовать хорошую компанию? В этом случае нужно знать, что отличает хорошее бюро переводов от посредственного:

  • Наличие рекомендательных писем от других клиентов.
  • Высокая квалификация сотрудников, подтвержденная сертификатами.
  • Наличие собственного качественного сайта.
  • Полная конфиденциальность соглашений между бюро переводов и заказчиком.
  • Широкий спектр оказываемых услуг, в том числе выполнение срочных заказов.
  • Стоимость. Слишком низкие, как и высокие, цены должны насторожить потенциального клиента.
  • Чаще всего бюро привлекают к работе носителей китайского языка для углубленного перевода с учетом всей специфики диалектов.

Выбрав бюро, необходимо лично оценить, как происходит взаимодействие специалистов бюро и клиента при переводе документов с китайского языка на русский и наоборот. Кроме этого немаловажным будет выполнение тестового перевода по просьбе заказчика, после чего можно принимать окончательное решение об оформлении заказа. При обнаружении недочетов в переводе компания должна устранить их без дополнительной оплаты.

Перевод с китайского языка

На стоимость перевода с китайского оказывает влияние как особенность самого языка, так и характер документов, которые необходимо перевести. Дело в том, что не существует общего устного китайского языка. Есть несколько диалектов, на которых разговаривают в различных провинциях страны. Сами народности из разных регионов Китая могут не понять речь друг друга, а вот письменный язык един для всей страны.

Кроме этого нужно учитывать к какой тематике и к какому стилю относится документация: официальному, коммерческому, литературному. Для каждой ситуации должен подбираться специалист, работающий в выбранном направлении и обладающий достаточной квалификацией.

Перевод на китайский язык

Китайская грамота состоит из иероглифов. Сложность для переводчиков заключается в самой истории письменности этой страны. В наше время до конца не установлено, сколько всего существует иероглифов. В каждой провинции существуют свои специфические иероглифы, которые могут быть не известны в других частях Китая.

Для упрощения языка была проведена реформа, в результате которой специальные знаки подверглись видоизменению, но не все жители страны согласились с таким нововведением, и многие продолжают пользоваться старыми символами. Поэтому высококвалифицированный специалист, совершающий перевод на китайский язык, должен владеть обеими системами иероглифов.