обзор компаний с услугами перевода - цены и отзывы
Компаний в базе: 32
Компаний с ценами: 15
Последнее обновление: 31 июля 2018

Где заказать переводы с китайского и на китайский язык?

Найдена информация о 10 подходящих бюро переводов. Перевод с китайского и на китайский - цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Воронежа, где есть переводчики китайского языка.

Сортировка:
Марка
на Революции
Центральный есть
Лингва Стиль
на Владимира Невского
Коминтерновский есть
Переводы 24/7
на Московском
Коминтерновский есть есть есть
Альянс
на Революции 1905
Ленинский есть есть есть
Альянс
на Победы
Коминтерновский есть есть есть
Альянс
на Плехановской
Центральный есть есть есть
Оптимум
на Революции 1/1
Центральный есть есть есть
ЯЗЫКОН
у Цирка в Доме Быта
Ленинский есть есть есть
ЯЗЫКОН
Северный район
Коминтерновский есть есть есть
Лайвсток Линк
на Московоском
Коминтерновский есть есть

"Китайский" не относится к тем направлениям, информацию о которых мы собираем в первую очередь.

Эту услугу могут оказывать компании, размещённые в разделе Языки для перевода.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с китайского языка в Воронеже и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

Как выбрать бюро переводов, работающее с китайским языком?

Китайский – один из сложнейших языков, и многие бюро переводов предоставляют широкий спектр услуг от устных переводов до работы с техническими документами. Как выбрать исполнителя, и на что стоит обратить внимание?

Перевод с китайского и на китайский

Отличительные черты хорошего бюро

Проще всего обратиться в бюро по рекомендациям и отзывам, в этом случае вероятность того, что работа будет выполнена качественно, значительно повышается. Но что делать, если никто не смог порекомендовать хорошую компанию? В этом случае нужно знать, что отличает хорошее бюро переводов от посредственного:

  • Наличие рекомендательных писем от других клиентов.
  • Высокая квалификация сотрудников, подтвержденная сертификатами.
  • Наличие собственного качественного сайта.
  • Полная конфиденциальность соглашений между бюро переводов и заказчиком.
  • Широкий спектр оказываемых услуг, в том числе выполнение срочных заказов.
  • Стоимость. Слишком низкие, как и высокие, цены должны насторожить потенциального клиента.
  • Чаще всего бюро привлекают к работе носителей китайского языка для углубленного перевода с учетом всей специфики диалектов.

Выбрав бюро, необходимо лично оценить, как происходит взаимодействие специалистов бюро и клиента при переводе документов с китайского языка на русский и наоборот. Кроме этого немаловажным будет выполнение тестового перевода по просьбе заказчика, после чего можно принимать окончательное решение об оформлении заказа. При обнаружении недочетов в переводе компания должна устранить их без дополнительной оплаты.

Перевод с китайского языка

На стоимость перевода с китайского оказывает влияние как особенность самого языка, так и характер документов, которые необходимо перевести. Дело в том, что не существует общего устного китайского языка. Есть несколько диалектов, на которых разговаривают в различных провинциях страны. Сами народности из разных регионов Китая могут не понять речь друг друга, а вот письменный язык един для всей страны.

Кроме этого нужно учитывать к какой тематике и к какому стилю относится документация: официальному, коммерческому, литературному. Для каждой ситуации должен подбираться специалист, работающий в выбранном направлении и обладающий достаточной квалификацией.

Перевод на китайский язык

Китайская грамота состоит из иероглифов. Сложность для переводчиков заключается в самой истории письменности этой страны. В наше время до конца не установлено, сколько всего существует иероглифов. В каждой провинции существуют свои специфические иероглифы, которые могут быть не известны в других частях Китая.

Для упрощения языка была проведена реформа, в результате которой специальные знаки подверглись видоизменению, но не все жители страны согласились с таким нововведением, и многие продолжают пользоваться старыми символами. Поэтому высококвалифицированный специалист, совершающий перевод на китайский язык, должен владеть обеими системами иероглифов.